Ce parcours commence à l’extrémité ouest de la rue Beach, petit embranchement discret qui nous amène dans un monde insoupçonné de la route 132. Au croisement de la route MacNider, il se prolonge par le parcours de Métis est, incluant le secteur Les Boules. 2 km (de l’entrée ouest sur Beach à la route MacNider), 34 arrêts
(English)
The trail begins at this easy to miss junction with Road 132 and Beach Road, where the legendary Petit Miami, now known as Petit Métis, once stood. At the junction with Route MacNider, it continues along the Metis East route, including the Les Boules sector. 2 km (from west entrance on Beach to MacNider road), 34 stops
carte / map
Découvrez cette carte claire des cinq sentiers avec une carte détaillée/complémentaire de la région environnante. / Enjoy this clear map of all five trails with detailed section/supplemental map for the surrounding area.
(Fr) Écouter Sherrill Shaver parler de la danse à l’hôtel Chez Donat pendant la Seconde Guerre mondiale.
Lire sur les hébergements – de simples chalets à presque des châteaux – qui ont accueilli les voyageurs dans la région au cours du dernier siècle et demi.
(Document en français à venir)
(En) Listen to Sherrill Shaver speak of going dancing at ‘Chez Donat’ during the Second World War.
Read more about the accommodations – from little more than cabins to almost castles – that greeted travellers to the area through the last century and a half.
(Fr) Vous pouvez écouter Lynn VanTienhoven raconter ce qu’on lui a dit être les opinions de son arrière-grand-père James Mathewson sur les presbytériens qui ont conduit à la construction de cette première église dans ce qui est devenu Metis Beach, ainsi que les activités agricoles et de pêche de son grand-père à Lighthouse Point avec Denzil et Charlotte Turriff et Jimmy Sim.
Sherrill Shaver, ancienne enseignante de catéchisme, nous raconter l’effet important qu’a eu cette église sur sa vie.
(En) Listen to Lynn VanTienhoven recount what she was told were the views of her great grandfather James Mathewson on Presbyterians that led to the building of this first church in what became Metis Beach, as well as about her grandfather’s Lighthouse Point farming and fishing endeavours with Denzil and Charlotte Turriff and Jimmy Sim.
Listen to Former Sunday school teacher Sherrill Shaver tell us how this particular
church had a big impact on her life.
(Fr) Métis a eu sa part d’activités illicites. Vous pouvez lire davantage sur le sujet sur le site Web d’Héritage Bas-Saint-Laurent dans l’article « Bootleggers, Booze, Prohibition, and Pastimes ».
(Document en français à venir)
(En) Metis has had its share of naughty activity. You can read more about ‘Bootleggers, Booze, Prohibition, and Past-times’.
(Fr) Doug Johnston a été prisonnier de guerre à Hong Kong pendant la Seconde Guerre mondiale. On dit qu’un jour de Noël, il a reçu une boîte de tomates de la Croix-Rouge. En mangeant les tomates, il a gardé quelques graines. De retour au Canada après la guerre, il réussit à faire pousser quelques plants de tomates à partir des graines. Pour en savoir plus sur les expériences de Doug lors de la Seconde Guerre mondiale, (en français ou anglais) consultez le site Web d’Héritage Bas-Saint-Laurent.
(Document en français à venir)
(En) Doug Johnston was a prisoner of war in Hong Kong during the Second World War. One Christmas he received a tin of tomatoes from the Red Cross. While eating the tomatoes, he saved some seeds. Back in Canada after the war, he successfully grew some tomato plants from the
seeds. Learn more about Doug’s World War II experiences (in English or French).
(Fr) Vous pouvez écouter le petit-fils des premiers propriétaires, Bill Pearce, nous parler du travail nécessaire pour préserver ce morceau d’histoire locale.
(En) You can listen to the grandson of the original owners, Bill Pearce, tells us about the work it has taken to preserve this piece of local history.
(Fr) Vous pouvez écouter le petit-fils de Robert Turriff, Lorn Turriff, nous parler des débuts de Métis comme lieu de villégiature et de ses souvenirs de l’hôtel. Après l’incendie de Turriff Hall, le terrain est resté vide jusqu’en 1972, date à laquelle Rodney et Joycelyn Turriff l’ont acheté et y ont construit leur maison. Joycelyn a conçu la maison et Rodney l’a construite presque entièrement avec du bois, des fenêtres et des portes provenant de six anciennes maisons de la région. La clôture en cèdre à l’avant de la maison a également été réutilisée ; elle provient de la ferme Turriff établie en 1831.
(En) You can listen to Robert Turriff’s grandson, Lorn Turriff, tell us about the early days of Metis as a summer resort, and his memories of the hotel. After Turriff Hall was destroyed by fire, the lot lay empty until 1972 when Rodney and Joycelyn Turriff purchased the land and built their house. Joycelyn designed the house and Rodney built it almost entirely from wood, windows and doors obtained from six former houses in the area. Continuing in the vein of reusing, the cedar rail fence at the front is original from the Turriff farm settled in 1831.
(Fr) Vous pouvez écouter Mary Ross, fille d’Howard Cliff, qui a vécu à Métis-sur-Mer de nombreuses années, décrire : comment la famille Cliff a commencé à venir à Métis… à cause du dollar ; le gentil monsieur Campbell ; la vie d’un enfant à Métis… avant la télévision, les jeux vidéo et Internet ; les liens qui unissent les résidents locaux et les estivants.
(En) You can listen to Mary Ross, daughter of Howard Cliff and staunch Metisian for many years, describe: How the Cliff family started coming to Metis… because of the dollar ; What life was like as a child in Metis… in the days before TV, videogames and online distractions ; Kindly Mr. Campbell ; The ties that bind local and summer residents.
(Fr) Lorsqu’il a visité la région, Lawren Harris, membre du Groupe des Sept, a peint Cottage, Metis Beach, un tableau qui représenterait Strabane Cottage. Il a été vendu aux enchères en 2011 pour 152 000 $. Sur le site Web d’Héritage Bas-Saint-Laurent, vous pouvez entendre comment l’actuel propriétaire et amateur d’art Hart Price a fait cette remarquable découverte et en savoir plus sur son enquête sur la vérité derrière Cottage, Metis Beach.
(Document en français à venir)
(En) Group of Seven member Lawren Harris painted ‘Cottage, Metis Beach,’ reportedly of Strabane Cottage, when he visited the area. It sold at auction in 2011 for $152,000. On the Heritage website you can hear how current owner and art enthusiast Hart Price made this remarkable discovery and read more about his investigation into the truth of Cottage, Metis Beach.
(Fr) Vous pouvez écouter Sally Tingley raconter comment, pendant la Première Guerre mondiale, son arrière-arrière-grand-père, George Grier, a fait don d’ambulances que ses fils ont conduit pendant leur temps libre durant le conflit européen.
Vous pouvez entendre l’arrière-arrière-petite-fille de George, Sally Tingley, nous parler des étés à Métis.
(En) You can listen to Sally Tingley recall how in the First World War, her great-great grandfather George Grier donated ambulances that his sons drove in the European conflict, with a little time off for R&R.
You can listen to Sally Tingley recall how in the First World War, her great-great grandfather George Grier donated ambulances that his sons drove in the European conflict, with a little time off for R&R.
(Fr) Vous pouvez entendre Anson McKim, estivant de longue date et administrateur de l’église, expliquer son origine et évoquer une histoire de famille. Vous pouvez également en savoir plus sur le bâtiment, les membres et l’histoire récente de l’église.
(Document en français à venir)
(En) You can hear long-time summer resident and trustee of the church, Anson McKim, explain its origin and recall a family story. You can also find out more about the building, its members, and the church’s recent history.
(Fr) Vous pouvez entendre Evelyn Annett, longtemps présidente de l’Association, nous parler du rôle que ce bâtiment a joué dans la communauté.
Vous pouvez en apprendre plus sur les efforts qu’elle et d’autres ont déployés pour préserver l’artisanat traditionnel menacé de disparition, en encourageant les artisanes à travailler ensemble et à vendre leurs produits par l’intermédiaire d’une coopérative.
(Document en français à venir)
(En) You can hear Evelyn Annett, long-serving President of the Town Hall and later
Association socio-culturelle, tell us more about the role this building
has played in the community.